Моніторинг
Аналітика
Трудности перевода 2011-04-13
Андрей ВАРЧАК, «СЭ в Украине» О проблемах, которые испытывают наши спортивные журналисты на пресс-конференциях с участием иностранцев, уже наговорено столько, что можно с легкостью написать кандидатскую диссертацию на несколько тем. Например, о соотношении времени, затрачиваемого для ответов на вопросы иностранцем и переводчиком.
sport-express.ua
2011-04-13 06:10
Или о зависимости качества перевода от знаний переводчика спортивной (футбольной) терминологии. Да много чего еще можно придумать, но факт остается фактом: в девяти случаях из десяти на выходе мы получаем либо бессмысленный поток слов, либо, что случается чаще, набор стандартных фраз, повторяемых в каждом ответе. А если учесть, что перед важными матчами речи тренеров и игроков и без того изобилуют заезженными штампами, то можете себе представить, что получается в итоге.
Предположение на счет того, что если штампами переводят, то, возможно, их и произносят, отметаю сразу. В прошлый четверг благодаря португальскому журналисту, о котором я упоминал в материале о пресс-конференции главного тренера «Браги» Домингуша Пасьенсии, в очередной раз убедился, что это не так. Два или три ответа Пасьенсии, длившихся минуту, а то и полторы, были переведены фактически одинаково и очень коротко: «Динамо» очень сильная команда, но мы настроены очень серьезно, будем играть на победу и тому подобное. Что же конкретно говорил наставник «Браги», так и осталось загадкой. Зато благодаря коллеге из Португалии я узнал, что форвард «Днепра» Матеус не просто приехал к команде в отель, чтобы поддержать бывших партнеров и поделиться информацией о «Динамо» (что не было сказано переводчиком), но и поспорил с нынешними одноклубниками, что именно «Брага» выйдет в полуфинал Лиги Европы. Почему уважаемый переводчик не счел нужным сказать об этом – не понятно, но в итоге самая любопытная информация, прозвучавшая на пресс-конференции, практически всеми украинскими журналистами была пропущена, не по их вине, мимо ушей.
Вообще, проблема качественного футбольного перевода в Киеве существует очень давно, и независимо от того, с какого языка проходится переводить – с испанского, итальянского, португальского или французского. Казалось бы, уж с чем-чем, а с английским проблем быть не должно – но нет, они регулярно появляются. Причем создается такое впечатление, что для перевода специально подбираются люди, которые в футболе – ни бум-бум. Например, когда тренер голландской молодежки Кор Пот после матча с украинцами говорил о несправедливости существующей системы отбора, когда победители групп наравне со вторыми командами должны играть в плей-офф, его слова перевели как «несправедливость непопадания сборной Голландии на чемпионат Европы». И там, и там речь шла о несправедливости, но смысл – абсолютно разный.
Некоторое время в столице эту проблему весьма успешно решал один-единственный мужчина. Поговаривали, что он знает семь языков, но доказательств набралось «всего» пять. На пресс-конференции Жозе Моуринью он как жонглер перескакивал между русским, украинским, итальянским и английским языками, а еще, если не ошибаюсь, переводил с испанского, и, возможно, португальского, хотя стопроцентной уверенности в этом нет. Но в добавок ко всему, в его исполнении это был не обычный перевод, а просто-таки театральное представление, заряжающее позитивом – он не просто бубнил что-то под нос, а старался говорить с особой интонацией, тщательно, но в то же время очень быстро подбирая нужные фразы, и не пропускал, казалось, ни малейшее детали. Даже иностранные журналисты, слушая его, расплывались в широкой улыбке, настолько он мастерски все это делал.
Однако в последнее время этот человек на пресс-конференциях, к сожалению, не появляется, и все вернулось на круги своя. Вновь начали «работать» (в кавычки это слово взято не случайно) переводчики, которые даже на составы команд, похоже, взглянуть не удосуживаются, поэтому либо коверкают фамилии игроков, либо вовсе опускают их, «за ненадобностью». А в понедельник эта «болезнь» докатилась и до Донецка, где, по словам тамошних коллег, с переводом уже давно не было никаких проблем. И то, что происходило на пресс-конференции Хосепа Гвардьолы – случай из ряда вон выходящий. Но «Шахтеру», наверное, будет достаточно и одной такой шишки на лбу, чтобы подобное больше не повторилось. А вот сколько еще шишек предстоит набить «Динамо», чтобы ситуация наконец-то изменилась в лучшую сторону – неизвестно…
sport-express.ua